文章原為J.Jan的譯文「休旅車上的情yu」看過不少歐美風的文,不曉得是不是譯文的關係,歐美luan文給我的印象一直是“行文很剋制,但yu望的表達很直接”。個人還ting喜歡這zhong風格的。 所以把原文看不懂的地方以及覺得不太通的地方zuo了拙劣的改動以及一定程度的擴寫,另外加續了一部分(開始前真沒想到最後擴了一倍還多)。不過寫著寫著發現“剋制”和“yu望”的感覺已經tmd沒有了,不知不覺走到了“純ai”的路上。唉,深刻ti會到寫文這活兒真不是隨便就能gan的。 題目比較cu俗,在「由xing而ai」和現在的題目間糾結了一會兒,因為寫文時儘量避免了cu俗,而完成時沒想到會那麼累,想罵街沒地方,就在題目上cu俗一把。 所以,就這樣吧。
展开全部标签: 其他